The Declaration of Independence IN CONGRESS, JULY 4, When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States. To prove this, let facts be submitted to a candid world. He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good. 在人類事務(wù)發(fā)展的過(guò)程中,當(dāng)一個(gè)民族必須解除同另一個(gè)民族的聯(lián)系,并按照自然法則和上帝的旨意,以獨(dú)立平等的身份立于世界列國(guó)之林時(shí),出于對(duì)人類輿論的尊重,必須把驅(qū)使他們獨(dú)立的原因予以宣布。 我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們?nèi)舾刹豢勺屌c的權(quán)利,其中包括生存權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。為了保障這些權(quán)利,人們才在他們中間建立政府,而政府的正當(dāng)權(quán)利,則是經(jīng)被統(tǒng)治者同意授予的。任何形式的政府一旦對(duì)這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)起破壞作用時(shí),人民便有權(quán)予以更換或廢除,以建立一個(gè)新的政府。新政府所依據(jù)的原則和組織其權(quán)利的方式,務(wù)使人民認(rèn)為唯有這樣才最有可能使他們獲得安全和幸福。若真要審慎的來(lái)說(shuō),成立多年的政府是不應(yīng)當(dāng)由于無(wú)關(guān)緊要的和一時(shí)的原因而予以更換的。過(guò)去的一切經(jīng)驗(yàn)都說(shuō)明,任何苦難,只要尚能忍受,人類還是情愿忍受,也不想為申冤而廢除他們久已習(xí)慣了的政府形式。然而,當(dāng)始終追求同一目標(biāo)的一系列濫用職權(quán)和強(qiáng)取豪奪的行為表明政府企圖把人民至于專制暴政之下時(shí),人民就有權(quán)也有義務(wù)去推翻這樣的政府,并為其未來(lái)的安全提供新的保障。這就是這些殖民地過(guò)去忍受苦難的經(jīng)過(guò),也是他們現(xiàn)在不得不改變政府制度的原因。當(dāng)今大不列顛王國(guó)的歷史,就是屢屢傷害和掠奪這些殖民地的歷史,其直接目標(biāo)就是要在各州之上建立一個(gè)獨(dú)裁暴政。為了證明上述句句屬實(shí),現(xiàn)將事實(shí)公諸于世,讓公正的世人作出評(píng)判。 他拒絕批準(zhǔn)對(duì)公眾利益最有益、最必需的法律。 他禁止他的殖民總督批準(zhǔn)刻不容緩、極端重要的法律,要不就先行擱置這些法律直至征得他的同意,而這些法律被擱置以后,他又完全置之不理。 他拒絕批準(zhǔn)便利大地區(qū)人民的其他的法律,除非這些地區(qū)的人民情愿放棄自己在自己在立法機(jī)構(gòu)中的代表權(quán);而代表權(quán)對(duì)人民是無(wú)比珍貴的,只有暴君才畏懼它。 他把各州的立法委員召集到一個(gè)異乎尋常、極不舒適而有遠(yuǎn)離他們的檔案庫(kù)的地方去開(kāi)會(huì),其目的無(wú)非是使他們疲憊不堪,被迫就范。 他一再解散各州的眾議院,因?yàn)楹笳邎?jiān)決反對(duì)他侵犯人民的權(quán)利。 他在解散眾議院之后,又長(zhǎng)期拒絕另選他人,于是這項(xiàng)不可剝奪的立法權(quán)便歸由普通人民來(lái)行使,致使在這其間各州仍處于外敵入侵和內(nèi)部騷亂的種種危險(xiǎn)之中。 他力圖阻止各州增加人口,為此目的,他阻撓外國(guó)人入籍法的通過(guò),拒絕批準(zhǔn)其他鼓勵(lì)移民的法律,并提高分配新土地的條件。 他拒絕批準(zhǔn)建立司法權(quán)利的法律,以阻撓司法的執(zhí)行。 他迫使法官為了保住任期、薪金的數(shù)額和支付而置于他個(gè)人意志的支配之下。 他濫設(shè)新官署,委派大批官員到這里騷擾我們的人民,吞噬他們的財(cái)物。 他在和平時(shí)期,未經(jīng)我們立法機(jī)構(gòu)同意,就在我們中間維持其常備軍。 他施加影響,使軍隊(duì)獨(dú)立于文官政權(quán)之外,并凌駕于文官政權(quán)之上。 他同他人勾結(jié),把我們置于一種既不符合我們的法規(guī)也未經(jīng)我們法律承認(rèn)的管轄之下,而且還批準(zhǔn)他們炮制的各種偽法案,以便任其在我們中間駐扎大批武裝部隊(duì);不論這些人對(duì)我們各州居民犯下何等嚴(yán)重的謀殺罪,他可用加審判來(lái)庇護(hù)他們,讓他們逍遙法外;他可以切斷我們同世界各地的貿(mào)易;未經(jīng)我們同意便向我們強(qiáng)行征稅;在許多案件中剝奪我們享有陪審制的權(quán)益;以莫須有的罪名把我們押送海外受審;他在一個(gè)鄰省廢除了英國(guó)法律的自由制度,在那里建立專制政府,擴(kuò)大其疆域,使其立即成為一個(gè)樣板和合適的工具,以便向這里各殖民地推行同樣的專制統(tǒng)治;他取消我們的許多特許狀,廢除我們最珍貴的法律并從根本上改變我們各州政府的形式;他終止我們立法機(jī)構(gòu)行使權(quán)力,宣稱他們自己擁有在任何情況下為我們制定法律的權(quán)力。 他們放棄設(shè)在這里的政府,宣稱我們已不屬他們保護(hù)之列,并向我們發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。 他在我們的海域里大肆掠奪,蹂躪我們的沿海地區(qū),燒毀我們的城鎮(zhèn),殘害我們?nèi)嗣竦纳?/P> 他此時(shí)正在運(yùn)送大批外國(guó)雇傭兵,來(lái)從事其制造死亡、荒涼和暴政的勾當(dāng),其殘忍與卑劣從一開(kāi)始就連最野蠻的時(shí)代也難以相比,他已完全不配當(dāng)一個(gè)文明國(guó)家的元首。 他強(qiáng)迫我們?cè)诠1凰麄兎數(shù)耐闷鹞淦鞣磳?duì)自己的國(guó)家,使他們成為殘殺自己親友的劊子手,或使他們死于自己親友的手下。 他在我們中間煽動(dòng)內(nèi)亂,并竭力挑唆殘酷無(wú)情的印地安蠻子來(lái)對(duì)付我們邊疆的居民,而眾所周知,印地安人作戰(zhàn)的準(zhǔn)則是不分男女老幼、是非曲直,格殺勿論。 在遭受這些壓迫的每一階段,我們都曾以最謙卑的言辭吁請(qǐng)予以糾正。而我們一次又一次的情愿,卻只是被報(bào)以一次又一次的傷害。 一個(gè)君主,其品格被他的每一個(gè)只有暴君才干的出的行為所暴露時(shí),就不配君臨自由的人民。 我們并不是沒(méi)有想到我們英國(guó)的弟兄。他們的立法機(jī)關(guān)想把無(wú)理的管轄權(quán)擴(kuò)展到我們這里來(lái),我們時(shí)常把這個(gè)企圖通知他們。我們也曾把我們移民來(lái)這里和在這里定居的情況告訴他們。我們?cè)鴳┣笏麄兲焐恼x感和雅量,念在同種同宗的分上,棄絕這些掠奪行為,因?yàn)檫@些掠奪行為難免會(huì)使我們之間的關(guān)系和來(lái)往中斷。可他們對(duì)這種正義和同宗的呼聲也同樣充耳不聞。因此,我們不得不宣布脫離他們,以對(duì)待世界上其他民族的態(tài)度對(duì)待他們:同我交戰(zhàn)者,就是敵人;同我和好者,即為朋友。 因此我們這些在大陸會(huì)議上集會(huì)的美利堅(jiān)合眾國(guó)的代表們,以各殖民地善良人民的名義,并經(jīng)他們授權(quán),向世界最高裁判者申訴,說(shuō)明我們的嚴(yán)重意向,同時(shí)鄭重宣布: 我們這些聯(lián)合起來(lái)的殖民地現(xiàn)在是,而且按公理也應(yīng)該是,獨(dú)立自由的國(guó)家;我們對(duì)英國(guó)王室效忠的全部義務(wù),我們與大不列顛王國(guó)之間大不列顛一切政治聯(lián)系全部斷絕,而且必須斷絕。 作為一個(gè)獨(dú)立自由的國(guó)家,我們完全有權(quán)宣戰(zhàn)、締和、結(jié)盟、通商和采取獨(dú)立國(guó)家有權(quán)采取的一切行動(dòng)。 我們堅(jiān)定地信賴神明上帝的保佑,同時(shí)以我們的生命、財(cái)產(chǎn)和神圣的名譽(yù)彼此宣誓來(lái)支持這一宣言。 〔說(shuō)明〕 杰斐遜起草了《獨(dú)立宣言》的第一稿,富蘭克林等人又進(jìn)行了潤(rùn)色。大陸會(huì)議對(duì)此稿又進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的、激烈的辯論,最終作出了重大的修改。特別是在佐治亞和卡羅來(lái)納代表們的堅(jiān)持下,刪去了杰斐遜對(duì)英王喬治三世允許在殖民地保持奴隸制和奴隸買賣的有力譴責(zé)。這一部分的原文是這樣的: 他的人性本身發(fā)動(dòng)了殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),侵犯了一個(gè)從未冒犯過(guò)他的遠(yuǎn)方民族的最神圣的生存權(quán)和自由權(quán);他誘騙他們,并把他們運(yùn)往另一半球充當(dāng)奴隸,或使他們慘死在運(yùn)送途中。 托馬斯.杰斐遜(1743-1826),生于弗吉尼亞的一個(gè)富裕家庭。曾就讀于威廉-瑪麗學(xué)院。1767年成為律師,1769年當(dāng)選為弗吉尼亞下院議院。他積極投身于獨(dú)立運(yùn)動(dòng)之中,并代表弗吉尼亞出席大陸會(huì)議。他曾兩次當(dāng)選弗吉尼亞州長(zhǎng)。1800年當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)。 杰斐遜在為自己的墓碑而作的墓志銘中這樣寫(xiě)到: 這里埋葬著托馬斯.杰斐遜,美國(guó)《獨(dú)立宣言》的作者,弗吉尼亞宗教自由法規(guī)的制定者和弗吉尼亞大學(xué)之父。 |