食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

花色甜品詞匯釋義---dessert, pudding, sweet

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-06
核心提示:酥點、巧克力、提拉米蘇.....。濃濃的甜懷抱齒間,暖暖的香流淌心田。甜品常常是一餐中的最后一道菜at the end of a meal,甜品的英文說法有好幾種:dessert,pudding和sweet。三個詞的意思雖然相同,但用法稍有不同。
  

       Dessert
  Dessert是從法語desservir借來的字,表示"to clear the table" and "to serve." 。Desserts包括:cakes, cookies, fruits, pastries, ice cream,and candies。這個詞廣泛地應用于美國、加拿大、澳大利亞、愛爾蘭。

  The dessert is seen as a separate meal or snack rather than a course, and may be eaten apart from the meal. In colloquial American usage "dessert" has a broader meaning and can refer to anything sweet that follows a meal, including milkshakes and other beverages。
       除了指餐后最后一道菜,隨時吃的甜品都可以叫dessert。美國口語化的用法中,dessert有更為寬泛的用法,它可以指任何包括奶昔和飲料在內的甜食。


  Pudding
  Putting是從法語boudin借來的字,而它最初則源自拉丁文botellus,表示"small sausage" ,因為中世紀的歐洲,pudding一般都是塞著肉的小食。Pudding與dessert的應用地域不同,pudding主要是英國和印度的說法。

  Sweet
     Sweet同Pudding的應用地域相同,但是應用的階級不同。在英國上層和中上層階級( the upper-class/upper-middle-class )眼中,pudding is the proper term, dessert is only to be used if the course consists of fruit, and sweet is colloquial. 上層階級的人只認pudding,只有帶水果的才會說dessert,而sweet則是不入他們法眼的口語說法。甜品的稱呼之所以有階級之別,是因為在制糖業(yè)尚未機械化的時候,sweets were a privilege of the aristocracy, or a rare holiday treat,吃糖也是富人才能享有的特權,所以他們當然非常在乎對它的稱呼了。

  但對美國人來說,sweet只是形容詞,pudding只是布丁,餐后甜點只稱dessert,也泛指餐中最后一道菜,包括芝士和水果。

  說到甜品,我們不得不提下chocolate。Chocolate愈濃愈好。“濃”的英文是rich,也是“有錢”的意思,所以英文里有句語帶雙關的話:chocolate and men, the richer the better。形容很濃的chocolate cake,可以說a very rich chocolate cake 或者sinfully rich chocolate cake,甚至可以叫chocolate sin。

  說到夸張的命名法,不得不提到death by chocolate,這應該是巧克力蛋糕的最高境界了吧。

  若要夸張地形容超好吃的甜點,可用orgasmic這個詞。orgasm是性高潮的意思,形容詞orgasmic則描述像性高潮一樣令人興奮的東西,因為有人研究過,當人吃甜食的時候,腦部神經(jīng)會發(fā)出一種同性高潮一樣的訊息。例子:an almost orgasmic chocolate cake。
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.088 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M